miércoles, 22 de febrero de 2012

En la media luna....



Detalle ornamental de R. Mohamet,  "Las mil y una Noches"


Este artículo será un poco desconcertante ya que de este tema puedo proponer muy poco pero lo poco que tengo es suficientemente curioso para exponerlo.
Empezaremos por un libro de Paleografía "Madecassé", Malgache o sea de Madagascar. Primero, y para que tengáis información sobre el país, os recomiendo dos links interesantes (de echo, es mi incultura sobre esta isla la que me inclina a pensar que es quizás poco conocida):
- el primero de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Madagascar
- el segundo de una revista científica de etnografía: http://www.taloha.info/document.php?id=358
Vistos estos dos links, veréis que la cultura francesa ha influido en esta gran isla y fue a principios del siglo pasado que etnógrafos como Julien, G. H. se preocuparon y estudiaron los textos antiguos de esta cultura. En concreto, vamos a este libro:


-JULIEN, G.H. PAGES- ARABICO- MADÉCASSES. Histoire, Lègendes et Mythes. París: Societé d'Editions Géográphiques, Maritimes et Coloniales, 1933.  2em série. Folio. 55 páginas +  10 láminas de facsímiles.

-JULIEN, G.H. PAGES- ARABICO- MADÉCASSES. UN SILLABAYRE ANTEMAHURI.
París: Societé d'Editions Géográphiques, Maritimes et Coloniales, 1933. Folio. 17 páginas + 11 láminas de facsímiles.

Este libro transcribe los textos antiguos de  mitos y leyendas malgaches, escritos en un texto con grandes influencias del árabe y de la propia lengua malgache.  En concreto, narra  la historia de  Ramusafutsi y Ramusamaré. Esta es la segunda serie de escritos. La primera se publicó en 1929 en los "Anales de la Academia de ciencias Coloniales".

La segunda parte de este libro expone la traducción de un documento de 26 hojas encontrado en 1926 por E. Cadet y, con textos del Corán, parece ser el más antiguo encontrado en lengua Arabigo-Malgache. De él se deriva un silabario.

Unos ejemplos de textos del libro:


Portada


Muestras de la Primera Serie


Muestras de la Segunda Serie


Comparación de inscripciones de diferentes procedencias y diferentes épocas


Plancha de madera con inscripciones del Corán


La influencia de las leyendas y mitos de Madagascar  influyó en la cultura francesa. Vamos a trazar una linea des de la paleografía y la etnografía hasta la poesía de Evarist Parny:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chansons_mad%C3%A9casses_(Parny)
y en la música con Maurice Ravel  y sus canciones con letra de Parny:
http://www.youtube.com/watch?v=zgdJ60cfOC4
(versión de las preciosas canciones de Ravel, interpretadas por el mismo Ravel en una grabación de 1928)



>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<



Vamos a seguir con la Caligrafía de Oriente Medio:


HUART, Cl. LES CALLIGRAPHES ET LES MINIATURISTES DE L'ORIENT MUSULMAN.
Paris: Ernest Leroux, 1908. 4º. 388 páginas + 10 láminas.
Completo tratado sobre la caligrafía Árabe, Otomana, Persa de fantasía, miniaturas Indias... con descripción de sus útiles e historia de todas las escuelas con sus características estéticas y miembros. Libro indispensable para este tema. Creo que existe una edición posterior del año 1972.
Unos ejemplos de este libro:


Portada


Diferentes trazos de caligrafía Árabe: Naskh


Diferentes trazos de caligrafía Thuluth


Diferentes trazos de caligrafía toughrâ, manâchîr y mohaqquiq

Miniatura Persa: "Lección en el jardín"

Seguimos con un catálogo del mismo tema:
LINEAS EN ORO. Caligrafía Otomana del Museo Sakip Sabanci de Estambul. (Exposición en Madrid en La Real Academia  de Bellas Artes de San Fernando de Dic-2007 a Marzo de 2008.)
Este impresionante catálogo y deslumbrante exposición, es de la colección del museo SAKIP SABANCI  de Estambul. En él están descritos desde los útiles para realizar caligrafía hasta las muestras más preciosas de todas las épocas. ¡¡ Maravilloso!! Es posible encontrar ejemplares de este bello catalogo fácilmente.  
NO OS PERDÁIS LA VISITA AL MUSEO SI TENÉIS LA SUERTE DE PODER VIAJAR A ESTAMBUL!
http://muze.sabanciuniv.edu/sayfa/koleksiyon-hakkinda


Portada

Unas muestras al azar:


Caligrafía atribuida a Seyh Hamdellah (1429- 1520) sobre papel de aguas (un día dedico un artículo a este precioso método de decorar el papel. Los maestros turcos y sus diseños en Ebru son unos de los mejores)


Qur'an Copiado por Y. Fahreddin (m. 1756)


Impresionante encuadernación con medallón central. Título de donación, (vakfiye) escrito en 1740


Levha, firmado por M. Rakim (1758?-1826). Oro sobre seda


Levha, firmado por Ç.L. Efendi (1902)



>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Vamos a seguir en una línea también un poco inusual esta vez apoyados en la tipografía excepcional de el gran editor italo- francés H. Piazza y lo que supuso la más bella edición de "Las mil y una noches" en lengua francesa del S. XX.


Detalle de la contraportada de este libro excepcional, R. Mohamet

LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT. Paris: H. Piazza, 1928. Traducción de J. C. Mardrus; ilustrado por L. Carré; decorado y ornamentado por R. Mohamet.  Folio, 12 volúmenes.
Esta obra maravillosa es una de las más bellas ediciones de este clásico de la literatura árabe y de la literatura mundial.

- A nivel lingüístico la traducción de Mardrús fué la más utilizada y popular en todas las ediciones del S. XX de las mil y una noches, (ver: http://es.wikipedia.org/wiki/J._C._Mardrus)

- Leon Carré(1878-1942) pintor y uno de los ilustradores mejores de la época(http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Carr%C3%A9)

-  Racim Mohamet (1896-1975) pintor, calígrafo y miniaturista fundó la escuela Algeriana de miniatura. 

- H. Piazza (1861- 1929) fue un editor de gran prestigio por sus impresionantes ediciones de lujo, limitadas a unos pocos ejemplares y muy valoradas por los coleccionistas. Esta edición fue una de sus últimas obras.

Esta obra reune todos los elementos de un libro de bibliófilo: un texto de valor indiscutible dentro de la cultura universal, el mejor trabajo de ilustración y decoración y las mejores tipografías y materiales para imprimir el libro y una cosa imprescindible: una  edición de pocos ejemplares. Pero veamos ejemplos de todo esto:


Cubierta

Portada del primer tomo

Justificación de la obra

Veamos diferentes diseños de portada de cada cuento y detalles realizados por Racim Mohamet:






























Otros diseños con el título en caligrafía árabe:















Y, como no, algunas ilustraciones de León Carré:



Shehérezade contando cuentos...


 Diferentes ilustraciones al azar...













>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<


Antes de irme, os recomiendo unos complementos imprescindibles sobre esta obra:


"SCHEHEREZADE" Op.35 de RIMSKI-KORSAKOW. En Youtube encontraréis centenares de versiones. Yo he elegido una versión del poema sinfónico de la Orquestra "Teresa Carreño" de jóvenes de Venezuela, dirigida por G. Dudamel, un prodigio de proyecto musical:
http://www.youtube.com/watch?v=1Rx61EUVZjI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=j9q4KeqSBW4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=WWQiXoTS0Ik
http://www.youtube.com/watch?v=MbzAwQD_4h8&feature=related

Una versión en ballet de la compañía del Kirov-Marinski realizada en Madrid en el Teatro Real:
http://www.youtube.com/watch?v=s1aFrAV3d1o
http://www.youtube.com/watch?v=Y7W9hOArIuQ
http://www.youtube.com/watch?v=jUYQBUI-_KY
http://www.youtube.com/watch?v=LKKQbd3tllg

Para los que conozcáis la anterior obra, os recomiendo también la obra "SCHÉHÉRAZADE" de MAURICE RAVEL. Una bella interpretación de Marilyn Horne y Leonard Bernstein con la Orquestra Nacional de Francia:
http://www.youtube.com/watch?v=kxPQrvSYvO0
http://www.youtube.com/watch?v=RmSEkWnMPIo




Bien, ¿Quien se apunta a una visita a la Media Luna? Yo si, por supuesto.
Marcos Welbi


                                                    

2 comentarios:

  1. hola muy interesante el articulo tengo una edicion del mismo tendrias idea del valor? gracias francisco

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay tres tirages diferentes de esta edición la mas numerosa en papel velin chiffon de 2200 ejemplares, una en papel japon de 225 ejemplares con una suite aparte en negro de las ilstraciones, y una de 25 ejemplares en papel japón y la suite de las ilustraciones en color. El tirage lo veras al final de cada volumen El precio varia considerablemente depende de si es uno o otro tirage. Otra cosa también es la conservación de los ejemplares y otra muy importante que esten completos.
      Si quieres saber más o menos el precio vete a www.abebooks.com y veras diferentes ejemplares.
      En buscadores franceses quizas encuentres más ejemplares en linea
      http://www.livre-rare-book.com
      Si quieres venderlo lo mejor es un particular directo si no mejor quizás una casa de subastas especializada en libros te doy dos direcciones web una en Madrid www.elremate.es otra en Barcelona www.soleryllach.com las dos son especializadas y profesionales.

      Eliminar